К локализации The Last of Us есть некоторые претензии. В какой-то момент весь текст решили не переводить. В ремейке это исправили
Игроки изучают контент ремейка The Last of Us. Как выяснилось, исправили ошибку, которую допустили 9 лет назад в оригинальной The Last of Us. По другим данным, локализацию намеренно изменили в ремастере, якобы из-за ЛГБТ-подтекста записки.
Дело в том, что по какой-то причине в русской локализации не был переведён текст одной из записок. В The Last of Us Part I разработчики из Naughty Dog даже предусмотрели отдельное достижение за нахождение данной записки (In Memorium / «На память»).
Как утверждается, это записка в версии The Last of Us для PS3:
В русской локализации ранее она выглядела так (ремастер):
Игрок заметил, что в The Last of Us Part I текст был переведён полностью:
Гайд по поиску записки Фрэнка в The Last of Us Part I:
Осень начинается ударно, оставив летнее затишье позади. Ремейк The Last of Us, новый хит от Nintendo, шутер для любителей металла и выживание детей в саду — и это только главные хиты этого месяца. Но найдутся проекты для любителей инди-сцены, а также нишевые продукты «для своих».
В августе состоялся выход клона Genshin Impact, большого обновления для Genshin Impact, порта легенедарного Fallout 2 для смартфонов и незатейливой ролевой игры про коллекционирование кошко-девочек. Любители аниме будут довольны.
Градостроительных симуляторов на рынке видеоигр хватает. Даже средневековых «градостроилен» в том же Steam. Но создатели популярного диаблоида Grim Dawn не испугались конкуренции и сделали стратегию, которая не отпускает после постройки всех зданий и улучшения жизни города. Ну, насколько это позволяет сделать ранняя версия.
Российские геймеры лишатся возможности собрать
Читать на gametech.ru