@Альфа-Центавр выложил на форуме тотально доработанный перевод первой части Xenonauts.
За основу был взят русификатор от студии «b2l». Чуть ниже приводим выдержку из сопроводительного файла для понимания масштабов изменений.
Что было сделано дополнительно:
1. Переведены и дополнены имена и фамилии бойцов. Так как локализация русская, были добавлены имена и фамилии народов СССР таким образом, чтобы вероятность найма и количество имён рекрутов из СССР соответствовало процентному соотношению проживающих на территории Союза народов на 1979 год. К сожалению, удалось включить лишь несколько национальностей, так как при приведении к реальным пропорциям вероятность выпадения большинства национальностей составляла менее одного человека. Правда, стоит сказать, что и в оригинале авторы игры явно поскупились на национальности рекрутов, включив лишь самые основные. Так что в этом отношении я не отклонился от канона.
Есть и ложка дёгтя. В игре «Ксенонавты» имеет место такое явление как «купленные имена», когда вы платите авторам игры, а они прописывают ваше имя и фамилию (а также иную информацию о вас) непосредственно в игру. Такие предустановленные имена также остались без перевода и будут отображаться, как в оригинале — латиницей. Причина та же — они прописаны непосредственно в файл «Xenonauts.exe», который я трогать не осмелился.
2. В оригинальной локализации был выполнен только непосредственно перевод тестов, фраз и строк элементов интерфейса, но связанные с этим «перекосы» этого интерфейса (когда не убирается фраза в сообщении, так как слишком длинная, например) не были исправлены никаким образом. Это приводило к тому, что было невозможно вообще понять, что имеется в виду.
Я постарался сделать всё, чтобы это