Переводчики, которые работают над локализацией игр от Nintendo через фирмы-посредники, жалуются на то, что компания не упоминает их в титрах. Об этом изданию Game Developer рассказали источники, пожелавшие остаться анонимными.
Речь идет о людях, которые работали над переводами The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons и ремейка Super Mario RPG. Однако их имена не только не включили в титры, но и заставили подписать соглашение о неразглашении, которое запрещает внешним сотрудникам рассказывать о своей работе в течение 10 лет.
В частности, пострадали люди, работавшие через фирмы Localsoft and Keyword. При этом первая компания отдельно получила «Особую благодарность» за перевод Tears of the Kingdom,
«С профессиональной точки зрения, трудно сказать, насколько это повлияло на меня. Не исключено, что больше фирм переводов обратились бы ко мне, если бы мое имя указали в крупных играх-блокбастерах Nintendo, но кто знает?» - заявил один из инсайдеров.
Подчеркивается, что Nintendo указывает в титрах только переводчиков из внутренних команд. На практике же в титрах обычно отсутствуют имена еще 15-20 человек
«Политика Nintendo заключается в том, чтобы не указывать имена переводчиков из внешних агентств в титрах своих игр, что также запрещает нам указывать эти названия в наших резюме», — добавил другой источник.
Как добавляетEurogamer, издательства и посредники обычно перекладывают вину друг на друга. В итоге страдают клиенты таких агентств, которых держат в неведении, что в итоге бьет по гонорарам.
Читайте также: В VK Play появились The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom и Animal Crossing: New Horizons