В индустрии видеоигр, где успех часто измеряется миллионами проданных копий и восторженными отзывами фанатов, существует группа профессионалов, чей вклад остаётся в тени. Речь идёт о внештатных переводчиках, работающих над играми Nintendo. Портал Game Developer провёл расследование, раскрывающее неоднозначную политику японского гиганта в отношении этих специалистов.
Журналисты побеседовали с несколькими переводчиками, участвовавшими в локализации таких хитов, как The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons и Super Mario RPG. Все они работали через сторонние агентства, такие как Localsoft, и предпочли сохранить анонимность из опасений за свою карьеру.
Главная проблема заключается в том, что Nintendo систематически не упоминает внештатных переводчиков в титрах своих игр. Один из источников поделился любопытным наблюдением: будучи штатным сотрудником Nintendo, он регулярно видел своё имя в титрах. Однако, перейдя на внештатную работу через Localsoft, он больше не получил ни одного упоминания, несмотря на участие в крупных проектах.
Ситуация усугубляется жесткими условиями контрактов. Nintendo требует от переводчиков подписания соглашений о неразглашении сроком на десять лет, что фактически лишает их возможности обсуждать или продвигать свою работу. Журналисты Game Developer смогли ознакомиться с этими документами и подтвердить их подлинность.
Масштаб проблемы становится очевиден при анализе титров. Например, в Paper Mario: The Thousand-Year Door за локализацию на восемь языков отмечены всего шесть человек, хотя, по оценкам специалистов, такой проект требует участия как минимум 25 переводчиков.
Последствия этой политики для карьеры переводчиков весьма серьёзны. Отсутствие упоминаний в титрах и