Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore is zes seconden korter in China. In de Chinese versie is namelijk de referentie naar het liefdesverleden van Dumbledore en Grindelwald weggeknipt.
Variety heeft een bericht van News.com.au bevestigt. In dit bericht staat dat de dialoog waarin een romantisch verleden van Albus en Gellert wordt gesuggereerd eruit is gehaald. Om specifiek te zijn, waren het de volgende twee teksten: “Omdat ik verliefd op je was” en “de zomer dat Gellert en ik verliefd raakten op elkaar.” Hierdoor is de film in China zes seconden korter.
J.K. Rowling, de auteur van Harry Potter, kondigde in 2009 aan dat Dumbledore gay is. De films maakten daar tot nu nooit een referentie naar. Naast dat Dumbledore nu canon gay is, verwijst de film ook naar de hechte band tussen Dumbledore en Grindelwald, die volgens Rowling ooit een seksuele dimensie had.
Warner Bros. Gaf aan dat ze de teksten uit de film hebben gehaald om te “voldoen aan de lokale eisen,” maar ze stonden erop dat “de geest van de film intact blijft. Als studio staan we erop dat de integriteit van elke film die we uitbrengen intact blijft. Ook wanneer we een aantal genuanceerde knippen moeten maken om te reageren op verschillende factoren in de markt," zei de studio in een statement. “We hopen dat we de film in zijn volledigheid overal kunnen uitbrengen, maar meestal moeten we een film aanpassen in bepaalde markten.”
“Voor Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore werd er gevraagd of we de zes seconde uit de film konden halen. We zijn akkoord gegaan met deze aanpassingen en denken dat de geest van de film intact is gebleven,” voegde het statement toe. “We willen dat iedereen onze film kan zien en ervan kan genieten. Het is voor ons belangrijk dat