В этой заметке хочу сравнить, как разные переводчики боролись с ингришем, а также разобраться, почему французы – петухи.
Персонажи Скволл ЛеонхартRenzokuken в английской версии оставлен без изменений. Немцы исправили на Multi, испанцы пихнули Samurai.
финальный лимит Скволла в оригинале называется End of Heart. В английском переводе название исправлено на Lion Heart (Львиное сердце), в немецком – на Herzensbrecher (Разбиватель сердец).
название оружия Crime and Penalty (явная отсылка к Достоевскому) в английской версии сокращено до Punishment. Немецкая версия восстанавливает справедливость – меч зовется Vergehen und Strafe (на радость Федору Михайловичу). Квистис ТрипSlaying Tail в оригинале назывался Sleipnir Tail. Это, конечно, не