На прошлой неделе польская студия CD Projekt RED выпустила для многострадальной игры Cyberpunk 2077 масштабный патч под названием "Обновление 2.0". Он стало подготовительным этапом перед релизом дополненияPhantom Liberty, запланированного на 26 сентября.
Стоит добавить, что команда разработчиков отказалась от полной локализации DLC на русский язык, оставив только субтитры. В России также были остановлены официальные продажи.
При этом в «Обновлении 2.0» появилась поддержка украинской локализации (только субтитры). Именно последняя стала причиной громкого скандала. За перевод на украинскую мову отвечала студия UNLOCTEAM. Последняя не смогла своими силами справиться с объемами, поэтому на выручку пришли представители союза переводчиков "Шлякбитраф".
Результат проделанной работы сложно назвать выдающимся из-за вольностей, которые позволили себе локализаторы. Так, они решили перевести абсолютно все термины на украинский, включая те, что не нуждались в этом. Кроме того, в ряде мест было добавлено упоминание Украины там, где этого не было (в описании блюд карибской, польской и кенийской кухни прибавились украинские). В итоге ряд украинских игроков остался в недоумении
Но куда интереснее другие аспекты перевода, которые нельзя обосновать «творческой адаптацией». Речь идет о прямых оскорблениях и нападках на Россию и ее жителей, причем оголотелая русофобия завела UNLOCTEAM и «Шлякбитраф» в яму абсурда. Самые невинный пример — это перевод фамилии "Хохлова" как "Москаль". А поза в фоторежиме под названием "Slav Squat" ("Славяснкие Корты", в российской локализации ее перевели как "За Гаражами") теперь называется "Як росiянин".
Некоторые решения также напрямую вредят восприятию мира игры, созданного Майклом Пондсмитом. Скажем,