Переводчики, нанятые сторонними компаниями, пожаловались на то, что их не отметили при создании таких успешных игр Nintendo, как The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons и Super Mario RPG.
Анонимные специалисты, работавшие над проектами Nintendo, утверждают, что их не включали в титры и не позволяли рассказывать о своей работе в течение десяти лет из-за соглашения о неразглашении.
Один из переводчиков, оказывавший услуги Nintendo через компании Localsoft и Keywords, заявил, что принял эту ситуацию как «часть сделки», но подчеркнул, что это не делает такую практику справедливой. Он добавил, что отсутствие разумных объяснений со стороны этих компаний по поводу отсутствия внешних переводчиков в титрах усиливает ощущение несправедливости.
Другой переводчик объяснил, что политика Nintendo заключается в том, чтобы не указывать имена внешних переводчиков в титрах игр, что также не позволяет им указывать эту работу в своих резюме.
Практика отказа от упоминания внешних переводчиков признана некоторыми специалистами «обескураживающей», хотя это и не удивительно. Один из переводчиков отметил, что такая ситуация часто встречается при работе с бюро переводов и что, несмотря на раздражение, он смирился с ней как с частью своей повседневной работы. Более того, многие избегают поднимать эту тему, опасаясь «бойкота» и потери возможности работать.
Неясно, полностью ли на решение об исключении титров повлияла политика Nintendo или политика внешних бюро переводов. Издание Eurogamer, которое уже проводило расследование, касающееся исключения работников локализации из титров игр, обнаружило, что вина за это распределяется между агентствами и компаниями-подрядчиками. В статье также отмечается, что отсутствие