Помните, как мы постоянно ругаем локализаторов за кривые переводы? В которых теряется смысл, некоторые нюансы (даже весьма важные) могут теряться, опускаться или нагло вырезаться, а персонажи могут обезличиваться или вообще менять характер по желанию локализаторов?
Что уж говорить про шутки, которые, как думают авторы (а, зачастую, и вовсе не понимают и не думают) переводов, не поймут зрители или игроки в силу «культурных различий»? Да на ютубе есть очень много каналов на данную тематику и критика в них, зачастую, весьма обоснована и уместна.
Но не будем говорить о лицензиощиках. Давайте поговорим про обратную сторону переводов — любительские переводы.
Как я до этого дошёл, спросите вы? А всё банально просто: решил я, значит, тряхнуть