При переводе видеоигр могут проскакивать неточности, которые в результате искажают восприятие лора игры. Подобное случилось с классической Splinter Cell, где в русской локализации можно встретить специфические фразы
Sammy опубликовал материал, посвящённый классической Splinter Cell. Вспомнил некоторые технические и организационные детали проекта, а также разобрал несколько фрагментов русской локализации.
С полной версией (и с аудио-вставками) можно познакомиться здесь, ниже представлены три примера из большого разбора ошибок русской локализации Splinter Cell.
Разбор примера из миссии «Тренировка».
Ситуация №1: Рано утром Ирвинг Ламберт идёт в кабинет, чтобы подождать там Сэма Фишера и проинструктировать его, но главный герой уже там.
Диалог.
Sammy пишет: «Звучит так, будто они соревновались, кто придёт первым, и Сэм утёр нос Ламберту. Давайте взглянем на оригинал».
Комментарий Sammy: «Вообще, глагол "beat" и правда может трактоваться как "превзойти" или "победить", но у него также есть значения "приходить пораньше" или "опережать"
...Казалось бы, некритично, но реплика Сэма также переведена неверно. Правильный перевод "I like to be early" — "Я люблю/предпочитаю приходить пораньше". У Сэма привычка приходить пораньше, нет никакого намёка на соревновательность».
Корректный вариант (Sammy):
Секретная комната.
Ситуация №2: В первой миссии можно поговорить с Грим вне катсцен (в ролике на 6:45).
Во время беседы проскакивает.
В оригинале:
Комментарий Sammy: «"Do your homework" конечно может переводиться дословно, но часто эта фраза используется как идиома, и в таком контексте переводится скорее, как "тщательно изучил вопрос" или "подготовился"».
Корректный вариант (Sammy):
Ситуация №3: Всё тот же диалог Грим и Фишер.
Sammy задаётся