Изданию GamePro пришлось сделать в своем материале по игре специальную врезку, чтобы внести немного ясности для людей, говорящих на немецком языке.
Пользователи сети обратили внимание, что обозревателям немецкого издания GamePro пришлось объяснять некоторые особенности локализации Dragon Age: The Veilguard в своем обзоре проекта BioWare, потому что в немецком языке просто не было слов для всех местоимений, использованных в игре.
«В немецкой озвучке используется гендерно-нейтральный язык. В GamePro мы считаем это положительным решением, однако его реализация не всегда удачная.
Для небинарных* персонажей используются местоимения hen/hem (в английском языке – they) и добавляется "-e" к титулу, например, Stadthaltere. Однако игра объясняет этот подход слишком поздно, поэтому вначале это может быть довольно запутанным, когда персонажа называют местоимением, о котором некоторые, возможно, никогда не слышали.
Короткое пояснение в начале о том, как игра использует гендерно-нейтральные местоимения, определенно было бы полезно.
Кроме того, грамматика не всегда последовательна. В текстах иногда используется гендерная звездочка, а иногда двоеточие (например, bei Kämpfer*in/Kämpfer:innen). Также случаются ошибки в переводе местоимений: когда произносится "xie", а в субтитрах указано "hen". Но это всего лишь небольшие мелочи в иначе очень удачной локализации, и поэтому она не влияет на нашу оценку».
Игрок из Германии внес немного больше ясности в то, что именно BioWare сделала с немецкой локализацией.
«В немецком языке нет единственного числа "they". Поэтому команда локализации на немецком языке использовала так называемые "нео-местоимения", местоимения, которые на самом деле не существовали, пока их не придумали транс-активисты*.