Реліз Hollow Knight: Silksong виявився надзвичайно успішним. Геймери з усіх актуальних платформ вже встигли оцінити довгоочікувану гру від Team Cherry і похвалити розробників за якісно виконану роботу. На жаль, якість проглядається не у всіх аспектах. Зокрема, інтенсивній критиці піддався вкрай сумнівний переклад на спрощену китайську мову.
На момент написання новини огляди від китайських користувачів у Steam знаходяться на позначці в 38% позитивних, у той час як загальний рейтинг Silksong опустився до 76%.
Як виявилося, проблеми почалися ще до виходу гри. За переклад Hollow Knight: Silksong на спрощену китайську відповідали дві людини — Фінн Ву (Finn Wu) і Герц Лю (Hertzz Liu). Останній почав проявляти свій непрофесіоналізм ще кілька місяців тому. Всупереч угоді про нерозголошення, Лю відкрито хвалився в китайських соціальних мережах своєю участю в проекті, розкривав деталі лору, натякав на терміни релізу до офіційного оголошення дати і так далі.
Роботу перекладачів вперше розкритикували під час виставки gamescom 2025. Геймери з Китаю, які випробували демоверсію, почали скаржитися на неякісну локалізацію, проте Лю продовжував відстоювати своє бачення. Проблема в тому, що на спрощеній китайській мові змістовний текст Hollow Knight: Silksong перетворився на вигадливу театральність з архаїзмами та великою кількістю відсебнітин. Прості вказівки в квестах з оригіналу стали поетичними загадками, а діалоги з NPC — словесним салатом.
Ситуація швидко вийшла з-під контролю. Побачивши, що з моменту показу демоверсії розробники ніяк не відреагували на критику, китайські гравці приступили до рев'ю-бомбінгу. У підсумку на це відреагував директор з маркетингу та піару Team Cherry Меттью Гріффін (Matthew Griffin). Він подякував


