В следующем году Amazon Games запустит Blue Protocol от Bandai Namco по всему миру. Хотя игра уже доступна в Японии, процесс локализации принесет некоторые изменения для западной аудитории.
Что касается перевода истории, Задорожный отметил, что цель состоит в том, чтобы уловить темы происходящего, в то время как индивидуальный перевод не обязательно будет отражать одни и те же элементы.
Amazon работает с японской командой разработчиков, чтобы понять, как создаются и разрабатываются персонажи, чтобы перенести их суть на локализованные языки, чтобы игроки могли взаимодействовать с персонажами так же, как это делают японские игроки.
Что касается более глубоких изменений, то, вообще говоря, они обычно происходят по нормативным причинам. Amazon приходится сосредоточиться на соблюдении правил нескольких рейтинговых советов, включая ESRB, PEGI и других. Цель — сохранить художественную целостность игры.
«Сюжет должен быть тот же. Ощущение от игры должно быть таким же, но есть определенная эстетика или определенные стили контента, которые более приемлемы в Японии, чем на западном рынке, и это те типы вещей, которые мы вносим изменения».
Задорожный пообещал, что изменения будут «очень легкими», чтобы сделать игру максимально доступной для западной аудитории.
Он привел два основных примера этих изменений. Во-первых, из обширного набора инструментов для создания персонажей игры удалена кнопка, проверяющая физику груди женских персонажей.
Самые маленькие типы телосложения также были удалены из настройки персонажей из-за беспокойства по поводу ассоциации между детскими персонажами и боем или смертью.
Хотя изменения были внесены для защиты «имиджа и неприкосновенности детей с точки зрения регулирования», в целом Amazon старается оставить