Если выбрать эту «секретную» опцию, случится временный «софтлок» персонажа. Да, эта неполадка присутствует в игре до сих пор Игрок под ником Aeretes, в отличие от многих других игроков, очень тщательно изучал диалоги и следил за развитием основной кампании, а также побочных заданий.
Он поделился на Reddit не очень приятным фактом – в Diablo IV присутствует достаточно большое количество опечаток и даже смысловых ошибок в описаниях заданий, объектов и предметов на английском языке… часть из которых перешла и в другие локализации.
- Предметы вроде Ключа сектанта и Ключа катакомб имеют опечатки и даже грамматические ошибки в описании; "...it keepS" и «its (без апострофа, обозначающего it is)» соответственно. На локализацию это не повлияло.
- В некоторых заданиях новая для вселенной Diablo раса нангари (nangari) зовётся нангири (nangiri). В русской (и других) локализации эта ошибка оригинала была перенесена.
- Умершая заражённая женщина в описании задания «Грибное лекарство» («Fungal Remedies») имеет имя Ария, хотя в игре её зовут Марта. В русской локализации имеется правильный вариант с Мартой – ошибка только в английской версии.
- В задании «Стражи ямы» («Guardians of the Pit») НИПа, выдающего задание и у которого оно завершается, зовут Хеддам (Heddam), и в английской версии тоже. Но в описании задания и его условиях его имя чудесным образом заменяется на Heldam – эта ошибка распространяется только на оригинал, в то время как русская локализация этой ошибки не имеет.
- Задание «Невезучие» («The Unlucky Ones»), опять, имеет ошибку только в английской версии – упоминаемая локация Израненное побережье (Scarred Coast), где проходит задание, в описании почему-то называется Scarred Corpse (Израненный труп). Локализаторы во всех местах
.
Читать на noob-club.ru