Ведущий Джейк 'SirActionSlacks' Каннер в своём X-аккаунте задал вопрос обычным игрокам в Dota 2, как они называют Pudge в своих странах.
— У нас в Индии мы называем его «kcals», что примерно переводится как «вонючая цепь».
— В Юго-Восточной Азии его называют Franco! [Franco — персонаж из Mobile Legends: Bang Bang — мобильной MOBA-игры, которая очень популярна в данном регионе. Герой напоминает Pudge, так как тоже имеет цепной крюк, притягивающий врагов. — Прим. ред.]
— Во Франции мы называем его «Gros sac», и я думаю, что это красиво. [«Gros sac» буквально переводится как «Большой мешок». — Прим. ред.]
— El gordito. [Это испанское выражение, которое переводится как «пухлячок». — Прим. ред.]
— Padj — филиппинский язык. [Фонетическая форма Pudge. — Прим. ред.]
— Pudão. [Португальский вариант с увеличительной формой от Pudge. Суффикс «-ão» придаёт слову оттенок размера или важности, поэтому слово можно перевести как «Большой Pudge». — Прим. ред.]
— «Я играю в Доту по этим причинам: бучка, бачер, рудге, пэйджер джадж, hooker, пиджак, паджеро, Аль Паджино, чин чопа хук жопа, рыдж, пудге, пудочка, блевулька радж , добряк дуф , обычный пудж (нейтральный), модный или даже сексуальный c момом и башером».
— Bůček. [Bůček — чешское слово, обозначающее жирную часть свинины (сало или бекон). — Прим. ред.]
— В Южной Америке мы называем его «Douglas». [Douglas (Дуглас) — имя собственное, выступающее как и в качестве имени, так и фамилии. Вероятно, использование Douglas в качестве названия Pudge у некоторых южноамериканских игроков может быть связано с локальными мемами, культурными отсылками или звучанием самого слова. — Прим. ред.]
— Мне нравится его называть просто «Мясник», потому что в первой Доте так Pudge и называли. Я

