На пике своей популярности, Blizzard распространилась практически по всему миру, имея многочисленные офисы не только в США, но в Европе и даже в Азии. Такой подход позволял компании охватывать наибольшую аудиторию, предоставляя поддержку своих игр и сервисов на высшем уровне качества.
То же самое касалось и локализации – хотя иногда возникали ошибки, а в переводе терялись некоторые отсылки, общее качество оставалось на достаточно высоком уровне. После того, как компания массово сократила свой штат и закрыла региональные офисы в Европе, игроки начали замечать падение качества локализации.
Давайте посмотрим на примерах, так ли это, и постараемся разобраться: почему так вышло. Данный материал был написан благодаря поддержке наших подписчиков, а Благодетели сайта смогли прочесть его раньше всех.
Ваша поддержка мотивирует нас на дальнейшую работу! Проблемы русскоязычной локализации игр Blizzard Для начала давайте подробно рассмотрим некоторые случаи, которые встречаются в World of Warcraft, Diablo, Hearthstone и совсем немного в Overwatch. Мы выделили 3 самых главных ошибки, которые совершают нынешние локализаторы игр Blizzard на русский язык.
Приступим! Не следование глоссарию Существует один из чрезвычайно важных моментов для любого переводчика, занимающегося локализацией игр, фильмов или иных произведений – у практически каждого проекта есть свой список терминов и имён собственных, которые во всех ситуациях должны иметь одинаковый перевод; он либо составляется самой студией локализации, либо предоставляется заказчиком. Например, если имя Nanners указано в глоссарии как Бананс, то никаких “Наннерс” и других вариантов во всех диалогах и описаниях, отсылающих к Nanners, быть не должно – это будет грубейшей ошибкой, которую
.