Поклонники Resident Evil Requiem вновь оказались по разные стороны баррикад: предметом жарких споров стало обращение Шерри Биркин к Леону С. Кеннеди в японской версии игры. Шерри использует слово "аната" (anata) - многозначное японское местоимение, которое в зависимости от контекста и интонации может переводиться и как нейтральное "вы/ты", и как интимное "дорогой" в обращении жены к мужу.
Дискуссия, развернувшаяся в социальных сетях, быстро набрала популярность, собрав более 2 миллионов просмотров. Одни фанаты убеждены, что выбор слова неслучаен и указывает на давнюю теорию о романтических отношениях между персонажами, особенно на фоне появившегося у Леона обручального кольца. Другие настаивают на том, что значение "аната" полностью определяется контекстом, а попытка увидеть в этом слове "дорогой" - не более чем ошибка перевода, основанная на стереотипах из японских дорам.
Кто-то также заметил: если бы Шерри использовала это обращение как жена, почему переводчики не отразили это в других языковых версиях? В ответ на это прозвучало мнение, что доверять переводам не всегда стоит, так как переводы не всегда точны, особенно с японского на английский. Переводчики позволяют себе слишком много вольностей.
Сложность японского этикета добавляет масла в огонь. Как отметил пользователь Nvaier: "В японском языке уровни вежливости и социальная иерархия невероятно сложны. Их всегда нужно учитывать, чтобы понимать, уместно ли то или иное обращение. Для тех, кто вырос в Японии, это на уровне интуиции, но постороннему человеку это кажется безумием".
Пока одни фанаты продолжают искать в словах Шерри скрытый подтекст, другие призывают не смешивать грамматику и фантазии. Ясно одно: дискуссия вокруг "аната" в очередной раз показала, насколько